Srdačno vas pozivamo na predstavljanje jedne od najpoznatijih knjiga na svijetu, Tulasidasove epske pjesme

ŠRI RAMAĆARITAMANASA

Sveto jezero Raminih iznimnih djela

prijevod na hrvatski jezik  Mahamandaleshwar Swami Gyaneshwar Puri

Predstavljanje će biti u petak, 13. listopada 2023. u 18 sati u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb.

izjava za medije

Ramacharitamanasa bener 1

Program:

18,00 - uvodna riječ Mahamandaleshwar Swami Vivek Puri, predsjednik Hinduističke vjerske zajednice Hrvatske

18,15 - Nj.E. Raj Kumar Srivastava, veleposlanik Indije u Hrvatskoj

18,30 - video obraćanje Mr. Sc. Mahamandaleshwar Swami Gyaneshwar Puri, prevoditelj

18,45 - Mr. sc. Krešimir Krnic, viši predavač na Katedri za indologiju Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu ( Tradicija Ramajane i razlika između Valmikijeve i Tulsidasove Ramajane)

19:00 - Dr. sc. Meenu Krishna, gostujuća profesorica ICCR-a za hindski jezik na Katedri za indologiju Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu (Sunderkand, ključni dio Ramajane)

Čaj i osvježenje

Knjiga će biti dostupna na promociji uz minimalnu donaciju od 60 €.

Molimo da svoj dolazak potvrdite na 091 505 22 55 ili e-mailom na Ova e-mail adresa je zaštićena od spambota. Potrebno je omogućiti JavaScript da je vidite.

Iz predgovora:

Ramaćaritamanasa, sveto jezero Raminih iznimnih djela, remek-djelo je indijskog pjesnika Tulasidasa

koji je živio u 16. stoljeću. Ramaćaritamanasa epska je pjesma zasnovana na Valmikijevoj Ramajani, ali u

sebi sadržava i filozofiju Upanišada, Bhagavad Gite, Purana i drugih svetih spisa. Rečeno je da je pjesnik

sažeo cijelu indijsku tradiciju u ovu knjigu. Knjiga je napisana na lokalnom dijalektu avadhiju, a ne na

sanskrtu, da bi bila pristupačnija narodnim masama. Ovaj literarni rad promijenio je stare kulturne tradicije

i pokrenuo mnoge nove...

...Tulasidasa je podijelio knjigu na sedam dijelova, a smatra se da čitanje svakoga od njih i razmišljanje o

svakome od njih donosi nešto drugo. Tako Bala kanda donosi sreću, Ajodhja kanda – ljubav i odvezanost,

Aranja kanda – pravu odvezanost, Kiškindha kanda – pravo zadovoljstvo, Sundara kanda – znanje,

Lanka kanda – duhovnu spoznaju i Uttara kanda – postojanu predanost Bogu.

O prevoditelju

Swami Gyaneshwar Puri (Igor Mrkoci) rođen je u Zagrebu 1970. godine.

Već ga od 14. godine veoma zanimaju duhovnost i indijska filozofija, stoga je intenzivno proučavao knjige

iz tog područja, posjećivao predavanja i radionice na tu temu. Ubrzo je shvatio da mu je od svih filozofija

praktični put joge najbliži. Pridružio se udruzi Joga u svakodnevnom životu Višvagurua Paramhanse

Svamija Mahešvaranande i počeo redovito i sustavno vježbati. Nakon završenog studija geofizike na

PMF-u, 1997. pružila mu se dugo iščekivana prilika za posjet nekoliko ašrama Joge u svakodnevnom

životu u Indiji. Tijekom nekoliko kraćih posjeta shvatio je da je otkrio riznicu znanja koju je cijelog života

tražio, pa je odlučio tamo trajno ostati i posvetiti se proučavanju filozofije, joge i jezika. Godine 2000.

završio je višegodišnji tečaj za voditelja sustava Joge u svakodnevnom životu.

Od 2001. živi u Jaipuru, u ašramu Om Višvaguru Dip. Nastavio je osobnu nadgradnju u jogi, te je osim

redovite discipline i poučavanja, 2006. u Jaipuru završio i jednogodišnji tečaj usavršavanja tehnika hatha

joga krija.

Nedostupnost prijevoda obilja indijske duhovne literature i spisa navela ga je na studiranje hindskog,

sanskrtskog i lokalnih jezika te proučavanje raznih indijskih pisama. Završio je više diplomskih tečajeva

sanskrtskog jezika i Veda na raznim uglednim indijskim univerzitetima.

Posvećenost duhovnom razvoju i pomaganju ljudima potvrđena je 2007. inicijacijom u red sanjasija,

svećenika reda Šankaraćarje, a 2013. iniciran je u Mahamandalešvara Maha Nirvani Akhare.

U svakodnevnom životu i dalje nastavlja proučavanje jezika, a radi i na brojnim projektima Rađasthanske

sanskrtske akademije, National Pandulipi Missiona (Vladina organizacija za očuvanje starih spisa) te

drugih obrazovnih institucija. U suradnji s raznim profesorima preveo je mnoge knjige sa sanskrtskog i

hindskog jezika na engleski.

Od trenutnih projekata na kojima radi važni su konzerviranje i digitalizacija starih spisa, prevođenje

razne literature te organiziranje i vođenje brojnih edukativnih radionica s uglednim profesorima sanskrta,

književnosti, povijesti, ajurvede i drugih znanosti.